domingo, 7 de diciembre de 2014

Spanglish

redactado por Karen Frías Benedicto


Spanglish, Spanglish, Spanglish, Spanglish… Un término muy escuchado en los últimos años, y del que todos creemos saber algo. Pero, ¿realmente sabemos con certeza qué es el Spanglish? ¿Tiene establecidas unas reglas para poder hablarlo correctamente? ¿Hay un Spanglish correcto o incorrecto? ¿Hay alguien que lo utilice en su rutina diaria?

Hasta hace unas pocas semanas, no me hubiera imaginado que hasta se dan clases acerca del tema. Realmente siempre he pensado que es como los que tenemos dos lenguas maternas, en mi caso, el valenciano y el castellano. Siempre pasa que hay interferencias entre ellas, como es el caso de convoyante para cotilla, mone para vamos y de yavan para decir vasta, y punto o se acabó, entre muchas otras, pero yo a esto siempre le había llamado hablar churro, o ser una persona churra.

Así que mi idea del Spanglish es la del habla churra, es decir, un hablante que independientemente del idioma que esté hablando va a tener interferencias en el idioma debido al alto uso de la otra lengua. Ya que, del mismo modo que cuando hablo el castellano, en un ámbito familiar o coloquial, el valenciano está presente, lo mismo me pasa cuando hablo valenciano, que castellanizo palabras u oraciones y acabo diciendo cosas como Me pases el tenedor?, en vez de decir Me pases la forqueta?.
Con todo esto, y en mi opinión, muchas veces se utiliza la palabra Spanglish con una connotación negativa. Por ejemplo, de mi profesora de inglés decíamos que hablaba spanglish cuando llegaba a clase y decía ¡Buenos morning! o Aquí hay un montón of the errors, así que no era más que una mera forma de decir que no sabía hablar bien el inglés.

Pues bien, es un término que ha llegado hasta la RAE y que define así: 
Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés. A partir de aquí podemos encontrar frases de todo tipo como Me he comprado un car nuevo o Mi flat está al girar la esquina.

Pero lo importante, de lo que venimos a tratar, está en el dónde surgió o el cómo surgió y a qué se debió.

Pues bien, el Spanglish es esa necesidad de comunicarse entre gente que domina el español y gente que domina el inglés, un lenguaje que se da normalmente en las urbes de américa, y sobre todo, en la frontera de México, utilizado preferentemente por los jóvenes. Además, ahora, mucha gente también lo utiliza como rasgo que aporta identidad a un cierto grupo social.

Aunque parezca un fenómeno moderno del último siglo, la verdad es que su práctica se remonta al siglo XIX, cuando México entregó parte de sus territorios a Estados Unidos. Lo que hizo que parte de la población Mexicana necesitara aprender inglés, pero utilizando aun así el español como símbolo de resistencia al gobierno estadounidense.

El primero en utilizar el término fue el puertorriqueño Salvador Tío en su columna, “Teoría del Spanglish”, publicada en El Diario de Puerto Rico en Octubre de 1948. En ella trata el bilingüismo, su punto de vista del bilingüismo y como a partir de este surge, lo que él denomina, el Spanglish, ese popurrí de lenguas, que debemos utilizar por igual, sin discriminar a una u otra.

A partir de aquí se ha ido desarrollando el Spanglish en diversas esferas como lo es la enseñanza, la literatura o incluso el cine. Un ejemplo de profesores que imparten clases sobre el spanglish es el profesor mexicano Ilan Stavans, el cual ha elaborado un Diccionario Spanglish.


En literatura destaca, entre otros, la traducción de El Quijote al Spanglish, también realizada por Ilann Stavans:

In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income.



E incluso encontramos a escritores que solo escriben en Spanglish, como es el caso de las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega:



















En cine una de las mejores películas que plasman el surgimiento del Spanglis es, y como el propio nombre lo señala, Spanglish, cuya protagonista es Paz Vega:



Aunque también encontramos películas con diálogos en spanglish como es el caso de “Salvajes” dirigida por Oliver Stone.

Decidí tratar el Spanglish como tema por esa necesidad que tenemos todos los seres humanos a comunicarnos sea como sea. Un intento de comunicación, que se llame como se llame, bien Spanglish, bien churro, va a dar lugar a un enriquecimiento de ambos idiomas. Pues estoy segura de que todo aquel que conozca notablemente de dos a tres idiomas, mínimo, afirmará que no todas las palabras tienen una traducción literal en cada idioma, y que por lo tanto, tienen su identidad incambiable.

No hay comentarios:

Publicar un comentario