martes, 9 de diciembre de 2014

El enriquecimiento comunicativo durante la estancia erasmus: Construyendo una lengua Erasñol

redactado por Stefanie Besier



Cada año miles de estudiantes en Europa y en todo el mundo deciden, sea obligatorio o no en el plan de los estudios, irse a estudiar un periodo de tiempo en otro país con una cultura, lengua y vida cotidiana diferente. Después de haber pasado el proceso de solicitud, ya puede empezar la mejor experiencia en la vida de un estudiante. Erasmus es mucho más que estudiar, viajar y salir de fiesta…

Nuestro blog “Erasñol” es un blog creado por un grupo de chicas internacionales. Somos cinco chicas: una española, tres alemanas y una eslovaca. Nos hemos conocido en una clase de la filología española en la Universidad de Valencia este semestre y con la creación de nuestro blog queremos visualizar la “vida erasmus” en la cultura española incluyendo varios temas que se refieren a la lengua y a la comunicación.


de izquierda a derecha: Alexandra, Alina, Stefanie, Laura, Karen

En la “vida erasmus” los estudiantes conocen culturas nuevas y se acostumbran a la lengua del nuevo país. Las lenguas juegan un papel muy importante durante toda la estancia erasmus. Los idiomas son necesarios para comunicarse. Pero no se trata solamente de hablar la lengua del país de destino, por ejemplo en el caso de estar de erasmus en Valencia: la gente erasmus no solamente habla en español sino que también habla muchas veces en inglés o en combinaciones exóticas. Además, los estudiantes conocen a personas de todo el mundo y escuchan diferentes lenguas, por ejemplo, el polaco, el finés, el francés y el italiano. Adicionalmente, los estudiantes escuchan algunas lenguas por primera vez en su vida y conocen costumbres comunicativas diferentes, por ejemplo, la forma de saludar a alguien en diferentes culturas. El factor de la lengua es importantísimo porque hace una “comunicación erasmus” posible entre personas que hablan diferentes lenguas. Por esta razón, se puede hablar de la construcción de una lengua erasmus a la que podemos llamar “Erasñol”. Podemos decir, en el caso de estancia erasmus en España, que varias lenguas de estudiantes extranjeros se mezclan con la lengua castellana. De esta manera, en el contacto cotidiano entre los estudiantes extranjeros en España pasa que se crea una mezcla de varias lenguas a la que se puede llamar “Erasñol”.








En esta “vida erasmus” hay que disfrutar de cada momento y aprovechar de todas las experiencias posibles. Es un tiempo en la vida de los estudiantes que nunca van a olvidar. En la vida erasmus uno nunca se aburre y la comunicación es variada durante toda la estancia Erasmus. İNo dudes y ven al extranjero para tu experiencia erasmus, pero primero disfruta de nuestro blog “Erasñol” que incluye artículos y videos muy interesantes! ¡También haz un vistazo a nuestra página en Facebook, allí tenemos fotos y varios temas que nos llaman la atención durante nuestra estancia erasmus en Valencia!



lunes, 8 de diciembre de 2014

ERASMUS - La eliminación de fronteras, la ampliación del horizonte, la creación de nuevas posibilidades

redactado por Alina Weiß


Estoy orgullosa, orgullosa de ser estudiante erasmus, orgullosa de recibir la posibilidad única de descubrir un país, una cultura que es ajena para mí.

Todo empezó en noviembre del año pasado. Decidí hacer un semestre de intercambio. Hay diferentes opciones de realizar los estudios en el extranjero, por ejemplo, buscar por sí solo una universidad y organizar tu estancia en el extranjero o solicitar, en mi caso, la beca DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst que en español se traduce como Servicio Alemán de Intercambio Académico). Pero la opción más atractiva me parecía la oferta de erasmus. ¿Por qué? Quiero responder esa pregunta, mientras intentaré explicar, qué significa erasmus, qué es erasmus realmente y cuáles son sus objetivos.

¿Qué significa erasmus?

Erasmus es el acrónimo del nombre oficial en idioma inglés EuRopean Community Action Scheme for the Mobility of University Students (Plan de Acción de la Comunidad Europea para la Movilidad de Estudiantes Universitarios). Adicionalmente, el acrónimo debe recordar al gran filósofo, teólogo y humanista Erasmo de Rotterdam (1465-1536), quien viajó por las diferentes partes de Europa y reconoció la importancia de descubrir diferentes naciones y culturas para ampliar su mente. Cosa que lo que ya declaró Rotterdam en el siglo XVI, es el objetivo de mayor importancia de la beca erasmus hoy.



Y ahora un poco de historia: ¿Qué es erasmus exactamente?

El programa de Erasmus es una iniciativa de la Unión Europea, que existe desde 1987. Fue creado después de una iniciativa de la asociación estudiantil AEGEE Europe (en francés: Association des États Généraux des Étudiants de l'Europe, también llamada Foro de Estudiantes Europeos), que es una de las organizaciones de estudiantes más grandes de Europa. Los estudiantes y los docentes exigieron más movilidad para ellos dentro de Europa. Desde entonces el objetivo de mayor importancia de Erasmus es subvencionar la cooperación de varias universidades. Gracias a la AEGEE nosotros los estudiantes podemos elegir desde hace 27 años un país dentro de la UE, Suiza, Turquía, Noruega, Islandia y Liechtenstein para vivir una experiencia inolvidable.



¿Cuáles son los objetivos del programa?

Los objetivos de erasmus son:
  • el reconocimiento de estancias en el extranjero y certificados con ayuda del sistema ECTS (European Credit Transfer Systems)
  • el apoyo financiero de estudiantes de intercambio
  • el provecho de manera educativa, lingüística y cultural de la experiencia del aprendizaje en otros países europeos
  •  la cooperación entre instituciones y el enriquecimiento educativo
  • la creación de una comunidad de jóvenes y futuros profesionales bien cualificados, con mentes abiertas y experiencia internacional.

Por lo tanto, la beca erasmus nos permite, junto a la facilitación del reconocimiento de nuestros certificados, estancias de duración que van entre los tres y los doce meses, para que conozcamos el sistema académico del nuevo país, los diferentes métodos de enseñanza y aprendizaje, con el fin de que podamos ampliar nuestras competencias sociales y culturales, y así podamos mejorar nuestras perspectivas profesionales.

Después de estas pequeñas informaciones sobre lo que venía diciendo, quiero volver a mi primera pregunta: ¿Por qué he elegido la beca erasmus? Ahora la pregunta se puede contestar fácilmente. La beca facilita la movilidad estudiantil, elimina las fronteras y así abre el continente Europa a un gran "país" con innumerables facetas. Por consiguiente, conoceré a diferentes culturas, varias estilos de vida, diversas lenguas y distintos sistemas académicos. Según mi punto de vista, erasmus extiende la vista global, apela a la tolerancia, a la sensibilidad y ofrece una experiencia imprescindible, que puede modificar el futuro de cada becario. Además, erasmus representa un portal de contactos porque el 27% de los estudiantes erasmus conoce a su pareja mientras cursa el programa y cerca de un millón de niños de parejas erasmus han nacido desde 1987. Todas esas razones me han provocado elegir el programa erasmus.
A principios de este año solicité la beca de erasmus, en abril me dieron la noticia de que había recibido la beca, la alegría fue grandísima, y en septiembre empezó la aventura más excitante de mi vida. Tengo mucha curiosidad por ver qué pasará y cómo este semestre cambiará mi vida.

Estoy orgullosa de tener la posibilidad de vivir esta experiencia única.


El Español, la cuarta lengua más hablada del mundo

redactado por Alina Weiß



Algunos datos interesantes para empezar...

Cuando buscaba informaciones en la red sobre la beca Erasmus, encontré un estudio de la Comisión Europea que me llamó la atención. Según este estudio en el curso académico 2012/2013, 268.143 estudiantes Erasmus, 40.202 fueron a España cosa que a mí me parece un número muy alto. Por este hecho, lógicamente, España está considerada como el destino favorito para los estudiantes Erasmus. 
Por eso me pregunto, ¿por qué tantos estudiantes eligen España?

Según mi opinión se puede contestar a la pregunta fácilmente porque España tiene sus ventajas, ya que ofrece : numerosas playas bonitas, diversas ciudades que están marcadas por su historia, casi siempre hace buen tiempo, la comida está riquísima, la cultura es polifacética (cada comunidad autónoma tiene sus propias costumbres), los habitantes son abiertos, cordiales y vivos, etc. ¿Quién no quiere vivir en un país tan variado?
También es necesario saber la lengua del país de acogida. Por consiguiente, supongo que todos estos estudiantes, como yo, tienen la intención de aprender y/o mejorar su español. 

¿Por qué tantos estudiantes quieren dominar el español?

Pues, en este caso solo puedo escribir desde mi punto de vista y nombrar, cuáles eran mis motivos de aprender y estudiar una lengua tan preciosa.
Primero se puede decir que el español hoy es la lengua materna de más de 400 millones de personas, además entre 60 y 100 millones de personas la usan como segunda lengua. El español representa una de las principales lenguas del mundo por el hecho de que no es solamente la lengua oficial de España, sino que también de 22 países más (México, Colombia, Argentina, Venezuela, Perú, Chile, Guatemala, Ecuador, Cuba, Bolivia, República Dominicana, Honduras, El Salvador, Paraguay, Nicaraguay, Costa Rica, Puerto Rico, Panamá, Uruguay, Guinea Ecuatorial y Sahara Occidental). Además, aunque numerosos países como los Estados Unidos, Brasil, Filipinas, Marruecos o Belice, no tengan el español como lengua oficial, la utilizan a diario, debido al alto número de hispanohablantes. Así que el español es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU, la cuarta lengua más hablada en el mundo, y tras el chino mandarín, la de mayor número de personas que la tienen como lengua materna. 


Debido a que el español es un idioma tan dominante en el mundo, decidí aprenderlo. El español, para mí es una lengua que expresa paciencia, temperamento, energía y alegría de vivir. Cuando solamente se oye el sonido del español puede ser que suene un poco agresivo. Pero cuando se le comprende realmente, uno se da cuenta de toda la fuerza que alberga la lengua. El español toca todos los sentidos. Por eso no me asombra que cada vez más y más gente quiera dominar esta lengua tan impresionante. Pero esto también tiene sus desventejas. No es muy fácil mejorar mi nivel de lengua aquí en Valencia, España, porque muchas veces estoy en contacto con el alemán, mi lengua materna. 


¿Por qué? 

Pues, la Universitat de València es una de las universidades favoritas de los estudiantes Erasmus, porque ocupa un segundo lugar en la lista top 100 de las universidades, que reciben estudiantes de Erasmus, del año académico 2012/2013:

  1. Universidad de Granada : 1.959 estudiantes
  2. Universitat de València : 1.779 estudiantes
  3. Universidad de Sevilla : 1.702 estudiantes
  4. Universidad Complutense de Madrid : 1.659 estudiantes
  5. Universitat di Bologna - Alma Mater Studiorum: 1.620 estudiantes
  6. Universitat Politécnica de València: 1.359 estudiantes.
Además, según la Comisión Europea, la mayoría de los estudiantes que llegaron a España en 2012/2013, eran de Italia (8.405 estudiantes), Francia (6.654 estudiantes), Alemania (6.373 estudiantes), Ucrania (3.435 estudiantes) y Polonia (2.811 estudiantes). Estos datos justifican que muchos alemanes hagan su semestre de intercambio en España, probablemente también en Valencia. Por eso en cada curso se puede encontrar a alemanes, por todas partes se puede oír alemán, incluso en las clases de español, ya que hay muchos alemanes en los cursos. Hay que añadir que muchos españoles también quieren aprender alemán. Supongo que a causa de la difícil situación económica, muchos jóvenes españoles quieren vivir en Alemania, porque allí la probabilidad de encontrar trabajo es mayor. Por consiguiente, también doy clases particulares de alemán. Esto, en cambio, tiene su ventaja. Así también puedo practicar español porque tengo que explicar la grámatica alemana en español, que es un pequeño desafío para mí, pero también representa una experiencia muy interesante. Y como se dice en Alemania: "Der Mensch wächst mit seinen Aufgaben" (en español: el hombre crece al ritmo de sus quehaceres).

Resumiéndolo todo puedo decir que, a pesar de las dificultades iniciales, que tuve con el alemán, disfruto ahora de la vida en España, disfruto de la lengua española, disfruto de la gente, tanto de los españoles como de la gente de otros países, y así también disfruto de la variedad cultural.

Español en el pequeño gran país

redactado por Alexandra Daniššová

Quizá un algún día os habéis encontrado con un extranjero y lo que os ha chocado desde el principio es el nivel de la lengua que ha tenido al hablar español. Pero ¿cuánto esfuerzo ha tenido que hacer para conseguirlo? La verdad es que la adquisición de la lengua extranjera fuera de España es diferente. En mi país, Eslovaquia, los niños en la guardería ya se ponen en contacto con la lengua extranjera que, normalmente, es el inglés o el alemán. Últimamente, la novedad, que también lo es para mí, es ña formación guarderías de lenguas para los niños, para facilitarles la adquisición de la lengua secundaria y así formarlos como personas bilingües.

El español se comienza a enseñar en la secundaria normalmente como segunda lengua extranjera, después del inglés, alemán o francés, se estudia durante cuatro cursos y al final de los estudios el alumno es capaz de comunicarse en el nivel B2 de la lengua según el Sistema Internacional de Certificación del Español como Lengua Extranjera (SICELE). Se dan clases tres veces a la semana, cada una dura 45 minutos, que es lo habitual en Eslovaquia. La situación cambia con las clases especiales, que son aquellas en las que se intensifica la enseñanza de la lengua extranjera. Ahí se dan aproximadamente 7 clases a la semana, también de 45 minutos, incluyendo la clase de la expresión escrita y, las bases de la historia y de la literatura españoles.

El caso más especial y, a su vez, destacable, es el de los institutos bilingües eslovaco-españoles. En Eslovaquia, se encuentran 7 institutos de este tipo, es decir, en la capital, Bratislava, los otros los podemos encontrar en Žilina, el noroeste del país, luego en Nové Mesto nad Váhom, Nitra, Banská Bystrica, Košice y Trstená. Son institutos especialmente enfocados en la formación de los estudiantes como bilingües. La duración de los estudios es dividida en 5 cursos de los cuales el primero es adaptado para captar la lengua de la manera más rápida y eficaz en un plazo de 10 meses. Se dan 20 clases de 45 minutos a la semana de lengua española, las otras se dan en lengua materna, se trata de las asignaturas de las ciencias para mantener los conocimientos hasta el segundo curso, cuando se adjuntan ya las asignaturas de ciencias también en la lengua española. Así, el estudiante aprende a percibir las informaciones de manera bilingüe. Las asignaturas que se estudian de esta forma son las matemáticas, la física, la química y la biología. Desde el cuarto curso se incluyen al plan de estudios las asignaturas como la literatura, la historia y la geografía españolas. Mientras tanto las clases de lengua española se enseñan 5 veces a la semana. La proporción de las clases desde el segundo hasta el cuarto curso es 2:1, las dos primeras en español y la tercera en la lengua materna.

El quinto curso es especial, porque es cuando se pueden elegir las asignaturas que el estudiante quiere hacer en el examen de final de curso. Lo interesante, sobre los institutos bilingües, es que el alumno tiene la oportunidad de obtener el certificado de la prueba estatal en el nivel C1, y el certificado del bachillerato equivalente al español según el acuerdo bilateral de los ministerios de educación de Eslovaquia y de España. Por supuesto, hay condiciones que uno ha de cumplir para obtenerlo. La primera es aprobar el examen final de los estudios en secundaria, que se denomina maturitná skúška o maturita al menos al 50%. Tiene dos partes, una es la escrita, que tiene lugar a los medios de marzo y consta de apartado de la lengua, la literatura y la historia. La segunda es aprobar la parte oral de la maturita, que además incluye la geografía y la cultura españolas, y tiene lugar más tarde, en el mes de mayo, también al menos al 50%. La tercera es hacer la maturita, parte oral de una asignatura, de las ciencias y aprobar también al menos a los 50%. Cumplido todo esto, el estudiante tiene derecho a obtener certificados mencionados.

Los lectores (profesores) nativos españoles acompañan a los estudiantes durante los cinco cursos en los institutos bilingües, hecho que les ayuda a los alumnos a adquirir el español de la forma más natural y fluida, a ponerse en contacto directo con la cultura de interés y así crecer en el ambiente auténtico de esta.

Cambio tres de cinco

redactado por Laura Melchior

         
Siempre es lo mismo. Cada mañana me siento en la cocina de nuestro piso, que está formado por tres españoles y yo, una alemana, y desayuno, por supuesto, sola. En el almuerzo me siento sola otra vez. Por la tarde pasa lo mismo. Y cuando ya he acabado mis comidas del día y estoy leyendo al sófa y viendo la televisión, vuelvo a tener hambre porque alguien está cocinando. ¡Estoy en España!

La vida diaria de los estudiantes españoles es completamente diferente de la de los estudiantes Erasmus como, por ejemplo, de un estudiante de Alemania. Por la mañana solo toman un café o un zumo “rápido” para almorzar un pequeño bocadillo al mediodía. Sobre las 14:00h comen un plato principal que normalmente consta de un primer y segundo plato así como un postre. Y como los españoles cenan tarde con toda la familia, hacen otra comida sobre las 18:00, que es la hora en la que se cena en Alemania. En total, tienen cinco comidas, un número que es increíble para un alemán, que solo tiene tres comidas.

Pero no solo las horas y el número de las comidas son diferentes en el soleado sur, sino también los platos y los ingredientes. Practicamente la base para cada comida española es el aceite y la cebolla. En general, casi nunca, un alemán ha visto antes bidones de diez litros de aceite o tantas rejillas de cebollas como en los pisos españoles. Con ayuda del aceite y la cebolla podemos preparar las tres comidas típicas españolas:




  • La Tortilla de Patatas: Una mezcla de huevos, patatas fritas y cebolla. Opcionalmente se puede añadir pimiento, espinacas, chorizo, jamón o cualquier otra cosa.






  • Las Tapas y los Pinchos: Comida para picar que se sirve como acompañamiento de una bebida. Existen muchas variantes artísticas con los más diferentes incredientes.

    • La Paella: Arroz blanco o negro que está preparado en un sartén con carne, legumbres, mariscos y pescado. La paella valenciana que es típica para Valencia está preparada de conejo, pollo, costillas de cerdo, tomates, pimientos y judías y colorante para el arroz.



    Por el contrario, una comida típica alemana siempre consta de un trozo de carne, legumbres y una ración de arroz, patatas o pasta.

    Después de cada comida la mayoría de los españoles prefiere un café, cosa que no sucede en Alemania. Pero una taza pequeña con gran diferencia según el país en el que se tome. En España casi todo tipo de café consta de una pequeña porción de café. El café puede servirse: solo, con doble ración de agua (café americano), con mucha leche (café con leche), con poca leche (cortado), con leche espumada (café macchiato), leche y leche espumada (café cappuchino), poca leche y mucha espuma (café latte) y otras variantes. En Alemania el café solo español lo llamamos Espresso. Un Espresso es un café pequeño y fuerte con mucha cafeína. En contraposición al Espresso hay el Kaffee que es más largo, contiene más agua.

    Las numerosas variantes españolas de la comida o del café representan grandes y desconocidas ofertas para cada estudiante Erasmus, por lo cual podemos disfrutar la vida española más que suficiente. Pero estas variantes provocan problemas para los extranjeros, sobre todo problemas de la comunicación que pueden hacer que tengas un hambre gigante o una frustación sobre lo elegido.

    Pero, ¿por qué hay problemas de comunicación? y ¿cómo los podemos solucionar en otros países? Según el alemán psicológico y científico de la comunicación Schulz von Thun, la comunicación incluye la transmisión de un mensaje. Este mensaje está codificado como un signo y se transmite a través de un canal de transmisión. Cuando el interlocutor no puede descodificar el mensaje, a causa de su falta de comprensión, atención o, como en este caso, de las diferencias culturales, se dan los problemas de comunicación.


    Pero, hay una solución sencilla a los problemas: la paciencia. Hay que ser paciente y amable, e intentar desvelar los secretos de la comida y cultura española poco a poco.

    domingo, 7 de diciembre de 2014

    Como Hablante no Nativo en Valencia – las Vallas del Sur

    redactado por Laura Melchior


    Tapas, sangría, siesta, fiesta y universidad: España es el principal destinario de estudiantes del extranjero, sobre todo de los estudiantes del programa de intercambio europeo ERASMUS. En ello, la Comunidad de Valencia es uno de los lugares preferidos para un semestre en el extranjero.

    Valencia es una ciudad bilingüe situada en el este de España que se encuentra cerca del mar. Cada año, más de 1700 estudiantes erasmus vienen a esta ciudad para disfrutar la vida española. Por eso, la ciudad representa una mezcla cultural y como resultado no solo es una sociedad bilingüe, sino también multilingüe.

    Normalmente cada estudiante Erasmus tiene conocimientos del español y quiere mejorarlos durante su estancia en Valencia. Sin embargo, este propósito es muy difícil de realizar, sobre todo al principio de la estancia, porque casi toda lengua está hablándose en Valencia. Por eso, el español de los estudiantes erasmus se muestra como una mezcla de las lenguas, sin querer, causada por las siguientes razónes:


    • Problemas de la comunicación: Frecuentemente, ocurren entre personas con lenguas diferentes a causa de malentendidos, vocabulario limidado o interpretaciones propias. Para eludir estos problemas, alguien que no sabe una palabra para expresar su propósito, lo intenta con una reformulación, una descripción, gestos o notas. Si esto no funciona, se recurre instintivamente el inglés sin notarlo. De esta manera los estudiantes Erasmus muchas veces comunican a través del “Spanglish”, una variedad lingüística del español e inglés.

    • Clases llenas de hablantes de la lengua materna: Cada año, la Universidad de Valencia saluda a muchos estudiantes Erasmus. Como consecuencia, la mayoría de las clases de Filología Hispánica constan de estudiantes Erasmus, sobre todo de estudiantes italianos, franceses y alemanes. Por eso, los estudiantes, muchas veces, hablan su lengua materna debido a su gran número de amigos del mismo país.

    • El cambio involuntario: Cuando los estudiantes Erasmus quedamos, muchas veces, los estudiantes del mismo país cambian la lengua sin darse cuenta hasta que el resto se da cuenta y les llama la atención. Esta situación representa el fenómeno del hábito. Normalmente el involuntario uso de la lengua materna acaba después de algunas semanas pero el uso de la lengua materna entre estudiantes del mismo país permanece.

    • Bilingüismo regional: También ocurren situaciones con hablantes nativos del español. Si un estudiante español explica algo a un estudiante Erasmus y el estudiante Erasmus no lo entiende mucho, el estudiante español cambia del español al valenciano. Este fenómeno sucede por el contacto de dos lenguas regionales, el castellano y el valenciano. Cosa que muestra como españoles y extranjeros muchas veces tienen los mismos hábitos.

    Pero, ¿cómo podemos mejorar nuestro español al lado del inglés, francés y alemán? 

    Los estudiantes Erasmus tienen una gran ventaja porque principalmente hablan lenguas universales que muchos españoles intentan a aprender también. Para aprender una nueva lengua y cultura, el intercambio lingüístico siempre es muy importante. Por eso, existe una página web de la Universidad de Valencia en la que españoles, así como extranjeros pueden crear su perfil de usario individual. En este, indican su lugar de residencia, su carrera y las lenguas que saben hablar y cuales quieren practicar. Con ayuda de estos perfiles detallados, cada estudiante puede contactar con otro estudiante que le parezca simpático. Después del cambio de informaciones necesarias, los estudiantes normalmente se juntan para practicar las lenguas.

    Además, existen varios cafés en Valencia que ofrecen un intercambio lingüístico entre varias personas cada semana. Son encuentros públicos, a los cuales puede participar cada persona que quiera hablar la lengua fijada por la cafetería. Durante los encuentros hay un moderador que propone temas diferentes. Por eso el participante recibe la posibilidad de practicar la lengua extranjera y conocer a gente nueva. Al lado de estos intercambios lingüísticos, Valencia ofrece un montón de actividades sociales y culturales para el propio uso del español.

    En resumen, Valencia no solo representa una ciudad para aprender el español y ampliar los conocimientos de la sociedad española, sino que también representa una sociedad variada en la que estudiantes extranjeros reciben muchas opciones para conocer a personas españolas así como personas de todo el mundo. 

    La cortesía y la forma de saludar en España y en Alemania: Una comparación pragmática

    redactado por Stefanie Besier

    Hoy en día la comunicación juega un papel importante en muchos ámbitos, y por eso ocurre que hay malentendidos comunicactivos entre personas de diferentes culturas, por ejemplo, entre españoles y alemanes. El ámbito de la pragmática, especialmente el de la comunicación intercultural, es un ámbito de investigación muy interesante. Con respecto a la cultura alemana y española, hay diferencias entre la forma de comunicarse, por ejemplo, en la manera de saludar a alguien, y la de expresar cortesía.

    Los españoles siempre dan la bienvenida de una manera muy amable y cariñosa. Hay cercanía y confianza entre la gente española. Pero, ¿por qué es así? ¿De dónde viene esta cordialidad? ¿Es el clima mediterráneo el que hace feliz a la gente? ¿Son corteses los españoles, o depende de la propia cultura u opinión? Son muchas preguntas las que se hace la gente en este contexto, y sobre el tema hay varias teorías.

    Según Levinson y Brown existen dos tipos de cortesía: la cortesía positiva y la cortesía negativa. La cortesía positiva es aquella en la que se muestra respeto y admiración a la persona con la que alguien se está comunicando. Este comportamiento se nota en la lengua con fórmulas de bienvenida o despedida. Por otra parte, la cortesía positiva expresa estimación. En una acción comunicativa influida por la cortesía positiva la gente se siente conectada y familiarizada. En comparación, la cortesía negativa no es dominada por la confianza o la cercanía, sino que hay más distancia entre la gente. Entre varios conceptos y teorías de comunicación que existen, el modelo de cortesía positiva y negativa se puede relacionar muy bien con una comparación español – alemán.

    En la comunicación española, la cortesía es de gran importancia. La gente española mantiene una imagen positiva en la comunicación. En Alemania, en cambio, es diferente. En la cultura alemana domina la cortesía negativa, que significa que en el punto central está la protección de la esfera privada de ambas personas que se comunican. La imagen positiva que valora la gente española no tiene tanto valor en Alemania. En muchas situaciones de la vida cotidiana se nota la diferencia en el comportamiento comunicativo de ambas culturas. En Alemania la gente normalmente da la bienvenida con un apretón de manos, tanto para situaciones familiares como formales o profesionales. Además, si la gente se encuentra en un sitio, por ejemplo en la calle o en un bar, está bien decir simplemente “Hola” para saludar. En cambio, los alemanes sí que podemos decir simplemente “Hola” sin que resulte descortés ni nadie se extrañe e incluso nos abrazamos entre buenos amigos en algunas ocasiones.


    En España, según mi experiencia de Erasmus, la gente está más abierta, y para dar la bienvenida siempre se dan besos en las mejillas. Una vez, por ejemplo, fui a una fiesta de cumpleaños durante mi estancia Erasmus, y me llamó mucho la atención cuando toda la gente se levantó para darme la bienvenida y unos besos. Es una cultura diferente pero muy cariñosa. La gente siempre es muy cercana y familiar. 

    En Alemania se saluda de una forma diferente pero también hay mucha cercanía y cordialidad aunque se expresa de una manera diferente. 




    Se nota el concepto de la cortesía positiva y negativa muchas veces en la vida cotidiana, pero creo que para entender esta diferencia es importante haber estado en ambos países para ver como es el comportamiento comunicativo en la vida cotidiana en cada país. En general, el tema de cortesía y de saludos es muy amplio, y en todos los medios (internet, libros etc.) se puede encontrar más información sobre el tema. A veces también es muy útil pedir información de personas que son de España o Alemania.


    POR UN ESPAÑOL MAL HABLADO

    redactado por Karen Frías Benedicto


    A menudo escucho cosas como ¡Qué mal hablas! o En Andalucía no se habla bien. Pero, ¿realmente existe un español bien o mal hablado? Y con esto me quiero referir, ya no en el ámbito formal, sino en el coloquial, ya que está claro que en un ámbito formal las personas vamos a cuidar más nuestra forma de hablar y expresarnos.

    Lo que me propongo a hacer con este artículo es defender una hipótesis que también ha defendido Jorge Ramos Avalos en “En defensa del español mal hablado. El periodista en la era de las convergencias”.

    Realmente no existe un español bien o mal hablado. Pero, si lo existiera… ¿cuál sería el español bien hablado? ¿El que se habla en España o el que se habla en América latina? Y en el caso en el que fuera en uno de los dos sitios, si fuera España, ¿sería más correcto el español que se habla en Valladolid, Sevilla, Valencia, Zaragoza, Galicia o Cataluña?, y si fuera el de Latinoamérica ¿Cuál sería el mejor español, el que se habla en Colombia, Venezuela, Chile, México o Puerto Rico (por dar nombres)?

    Este es un aspecto muy discutido. Pero, ¿se puede afirmar que el español es un idioma que se habla bien o mal viniendo del latín? ¿Se puede afirmar que una lengua que realmente es un latín mal hablado se pueda hablar bien o mal?

    No estoy defendiendo que no haya una norma estándar y culta en el español, y de hecho, lo que hace la Real Academia es ir actualizando su léxico incorporando, suprimiendo o adaptando las nuevas realidades según el uso de la gente.

    Miremos un claro ejemplo, hasta hace nada RAE no incluía el término asín, ya que lo correcto era así. Pero como lo que bien recoge la Academia es el uso, ahora sí que recoge el adverbio, indicando que es un vulgarismo, pero lo recoge, y, por lo tanto, no está mal dicho. Aunque a mí ahora no se me ocurriría utilizar este término, sí que lo he escuchado miles de veces, sin ir más lejos, a los andaluces. Pero esto no me da derecho para afirmar que quien lo utilice está hablando mal.

    Veamos otro ejemplo, el del seseo, ceceo y la distinción. A menudo, los latinoamericanos tachan el ceceo, y por ello el hablar de la Península Ibérica. Afirman que los ceceantes ponen zetas donde no las hay. Pero, ellos que son seseantes, ¿no hacen lo mismo con las eses? Entonces, por esta razón, creeríamos que lo más correcto es la distinción.

    Pero aun así, y si lo correcto fuera el seseo, surgirían luego fragmentaciones. Es por eso, que la Real Academia ha intentado la unidad del español reconociendo las distintas variantes de uso que se recogen en los distintos países donde se habla el español. Lo que aun da menos a pensar que pueda haber un castellano puro. Cosa que afirmó hace tres o cuatro años el alcalde de Valladolid, quien sentenció que era allí donde existía un español puro.

    A menudo, son los mismos que afirman que el español bien hablado o puro está en un lugar determinado o es de esta u otra manera, los que comenten errores, por así llamarlos, diciendo me se va la cabeza, la dije que viniera, o incluso escuchastes (en vez de escuchaste). Pero como bien dijo Manuel Alvar no hay un español mejor, sino un español de cada sitio para las exigencias de cada sitio (Alvar, 2002:81).

    Spanglish

    redactado por Karen Frías Benedicto


    Spanglish, Spanglish, Spanglish, Spanglish… Un término muy escuchado en los últimos años, y del que todos creemos saber algo. Pero, ¿realmente sabemos con certeza qué es el Spanglish? ¿Tiene establecidas unas reglas para poder hablarlo correctamente? ¿Hay un Spanglish correcto o incorrecto? ¿Hay alguien que lo utilice en su rutina diaria?

    Hasta hace unas pocas semanas, no me hubiera imaginado que hasta se dan clases acerca del tema. Realmente siempre he pensado que es como los que tenemos dos lenguas maternas, en mi caso, el valenciano y el castellano. Siempre pasa que hay interferencias entre ellas, como es el caso de convoyante para cotilla, mone para vamos y de yavan para decir vasta, y punto o se acabó, entre muchas otras, pero yo a esto siempre le había llamado hablar churro, o ser una persona churra.

    Así que mi idea del Spanglish es la del habla churra, es decir, un hablante que independientemente del idioma que esté hablando va a tener interferencias en el idioma debido al alto uso de la otra lengua. Ya que, del mismo modo que cuando hablo el castellano, en un ámbito familiar o coloquial, el valenciano está presente, lo mismo me pasa cuando hablo valenciano, que castellanizo palabras u oraciones y acabo diciendo cosas como Me pases el tenedor?, en vez de decir Me pases la forqueta?.
    Con todo esto, y en mi opinión, muchas veces se utiliza la palabra Spanglish con una connotación negativa. Por ejemplo, de mi profesora de inglés decíamos que hablaba spanglish cuando llegaba a clase y decía ¡Buenos morning! o Aquí hay un montón of the errors, así que no era más que una mera forma de decir que no sabía hablar bien el inglés.

    Pues bien, es un término que ha llegado hasta la RAE y que define así: 
    Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés. A partir de aquí podemos encontrar frases de todo tipo como Me he comprado un car nuevo o Mi flat está al girar la esquina.

    Pero lo importante, de lo que venimos a tratar, está en el dónde surgió o el cómo surgió y a qué se debió.

    Pues bien, el Spanglish es esa necesidad de comunicarse entre gente que domina el español y gente que domina el inglés, un lenguaje que se da normalmente en las urbes de américa, y sobre todo, en la frontera de México, utilizado preferentemente por los jóvenes. Además, ahora, mucha gente también lo utiliza como rasgo que aporta identidad a un cierto grupo social.

    Aunque parezca un fenómeno moderno del último siglo, la verdad es que su práctica se remonta al siglo XIX, cuando México entregó parte de sus territorios a Estados Unidos. Lo que hizo que parte de la población Mexicana necesitara aprender inglés, pero utilizando aun así el español como símbolo de resistencia al gobierno estadounidense.

    El primero en utilizar el término fue el puertorriqueño Salvador Tío en su columna, “Teoría del Spanglish”, publicada en El Diario de Puerto Rico en Octubre de 1948. En ella trata el bilingüismo, su punto de vista del bilingüismo y como a partir de este surge, lo que él denomina, el Spanglish, ese popurrí de lenguas, que debemos utilizar por igual, sin discriminar a una u otra.

    A partir de aquí se ha ido desarrollando el Spanglish en diversas esferas como lo es la enseñanza, la literatura o incluso el cine. Un ejemplo de profesores que imparten clases sobre el spanglish es el profesor mexicano Ilan Stavans, el cual ha elaborado un Diccionario Spanglish.


    En literatura destaca, entre otros, la traducción de El Quijote al Spanglish, también realizada por Ilann Stavans:

    In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income.



    E incluso encontramos a escritores que solo escriben en Spanglish, como es el caso de las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega:



















    En cine una de las mejores películas que plasman el surgimiento del Spanglis es, y como el propio nombre lo señala, Spanglish, cuya protagonista es Paz Vega:



    Aunque también encontramos películas con diálogos en spanglish como es el caso de “Salvajes” dirigida por Oliver Stone.

    Decidí tratar el Spanglish como tema por esa necesidad que tenemos todos los seres humanos a comunicarnos sea como sea. Un intento de comunicación, que se llame como se llame, bien Spanglish, bien churro, va a dar lugar a un enriquecimiento de ambos idiomas. Pues estoy segura de que todo aquel que conozca notablemente de dos a tres idiomas, mínimo, afirmará que no todas las palabras tienen una traducción literal en cada idioma, y que por lo tanto, tienen su identidad incambiable.

    LOS “MITOS” DE LAS LENGUAS

    redactado por Karen Frías Benedicto

    Como ya hemos comentado en artículos anteriores, la comunicación es un factor muy importante en el día a día, pero también, y sobre todo a lo que nos acontece, en la experiencia erasmus y, por lo tanto, estudiantil, tanto si cursas un erasmus como si no.

    A menudo la gente tiende a recurrir a las lenguas de forma negativa, con esto me refiero a que muchos españoles, y supongo que gente de otros países también, piensa que eso de las lenguas es pan comido, y es que a visión de la mayoría, las letras es la rama fácil dentro del plano estudiantil.

    El primer ejemplo lo ponemos con el español. A menudo recibo preguntas del tipo ¿es que no sabes hablar ya el español? ¿Para qué lo estudias?, pero… ¿realmente un nativo, en general, sabe hacer un buen uso del idioma, y ya no me refiero al ámbito familiar, sino al formal? La respuesta es obvia, y ante esto la negativa es grande. La prueba está en muchos de los errores que se cometen en los medios propagandísticos como la televisión o la prensa.

    Partiendo de esta base, si nosotros mismos no controlamos nuestra lengua ¿cómo vamos a saber controlar a la perfección una distinta?

    Del inglés la gente afirma su facilidad, basando su afirmación en que lo estudiamos durante toda la vida, pero luego cuando llega la hora en la que te obligan a sacarte un certificado que acredite tus conocimientos en dicho idioma la cosa no hace gracia.

    Otro idioma, que se supone que es muy fácil de aprender es el italiano, ya que el origen entre el castellano y el italiano es el mismo, el latín. Y es verdad que hay muchas similitudes léxicas entre los dos idiomas, pero no todo, y me remito a lo dicho anteriormente, es pan comido.

    Es aquí donde nos encontramos con los primeros dos mitos de las lenguas. El primero es en relación a lo que dicen los españoles del italiano, y está en la afirmación de que es fácil, ya que solo hemos de añadir <–i> al final de cada palabra. Los ejemplos, pues, son claros: macarroni, espagueti, pantaloni, bambini…

    Pero no solo somos los españoles los que le otorgamos facilidad a dicho idioma, sino que también sucede en el caso de los italianos, quienes piensan que para hablar castellano simplemente hay que añadir eses. Y esto es algo que a mí me resulta interesante, hasta hace poco no me había planteado como se veía, desde la perspectiva del estudiante, o no estudiante, el español como lengua extranjera.

    Pero no es el único mito acerca del español, sino que en Polonia, se afirma que para escribir español lo que hace falta es añadir eses, oes, es y aes.

    Pero la cosa frente a las lenguas románicas no queda aquí, sigamos con el caso del francés. El mito, o no tan mito, lo encontramos en la pronunciación, a la cual le otorgamos siempre un sonido similar al de la [g] o al de [γ]. Esto lo podemos comprobar en las constantes imitaciones que hacemos para imitar como hablan los francos el español, o su propio idioma. Pero también le otorgamos otra característica, su “abundante” terminación en<-e> o sus <-e-> internas.

    Con el portugués la principal característica está en sus <-ñ> o como ellos escriben <nh>, además de sus muchas terminaciones en <-eiro>.

    Pero no solo las lenguas románicas tienen “mitos” sino que seguimos hablando de las características de las demás lenguas, que no son tan cercanas a nuestro idioma.

    Del alemán afirmamos su gran parecido con el inglés, un ejemplo es el de come, aunque la verdad es que no se pronuncian de la misma forma, pues mientras el alemán es una lengua que, al igual que el español, acopla la grafía a la fonética, y se pronuncia o se lee la palabra tal cual se escribe, el inglés mantiene una pronunciación diferente a su escritura.

    Pero esta no es la única característica que le otorgamos al alemán, sino que también es peculiar la abundancia de consonantes dentro de un núcleo silábico, de este modo no es raro que se afirme que el alemán es añadir h,t y z a la palabra. También nos resulta característico el gran número de palabras compuestas mediante prefijos. En cuanto al inglés, la mayoría de los hablantes intentamos hacer, en nuestro caso, palabras españolas como inglesas mediante los sufijos -ing y -eision.

    Pero todo no es coser y cantar, y a la hora de ponernos en el estudio de cada lengua todos tenemos nuestros tropezones, y nuestra dificultad en diferentes aspectos de cada idioma.

    Uno de los primeros problemas con los que nos encontramos es el de la pronunciación. Y esto, suele ser una dificultad en casi todos los problemas, ya que podemos conocer a la perfección la gramática y el vocabulario, pero no su fonética. Ejemplos de ello es, en primer lugar desde el español la fonética vocálica del inglés, entre otros, en contraposición, tanto a los alemanes como a los ingleses les cuesta pronunciar nuestra /r/ vibrante múltiple, del mismo modo que a los españoles nos cuesta pronunciar su /r/, o mejor dicho [ɾ]. Y esto es debido a la poca atención que se le presta a la pronunciación en la enseñanza de cualquier idioma.

    Encontramos aquí otro mito, el de que la pronunciación del español es fácil (Santamaría Busto, 2010:1). Esto es debido a la creencia de que el español se pronuncia tal cual se escribe. Y la verdad es que cada aprendiz, dependiendo de su país de origen, pronunciará cada letra según la manera de su lengua materna.

    Otro de los problemas con el que se encuentran los alumnos que estudian el español como L2 es el del género, en saber diferenciar si una palabra es masculina o femenina. Este, por ejemplo, es un error frecuente con los alemanes, pues tienen tres géneros, masculino, femenino y neutro, a diferencia del español, quitando de alguna excepción. Pues por ejemplo, en alemán niño es Das Kind, neutro, y en español es niño, masculino, o niña, femenino, o en alemán es Das Car, neutro, y en español es una palabra únicamente masculina. Además, que también ocurre que palabras masculinas en español en alemán sean femeninas, y viceversa.

    Otro de los problemas, en la enseñanza, es el de los tiempos verbales, y la dificultad que tiene el subjuntivo frente a la mayoría de los estudiantes de español como L2.

    Por todo esto, nos hemos planteado cómo se ve el español desde fuera, desde la perspectiva de un estudiante Erasmus y las coincidencias son bastantes. La mayoría de los estudiantes cuya lengua materna es románica considera que no es una lengua difícil, la que no la tienen como materna observan que habiendo estudiado más lenguas, como el inglés, es fácil aprender la lengua, y otros, piensan que coger una base no es difícil pero que alcanzar un cierto nivel sí. Además las principales dificultades se encuentran en la gramática, exactamente en los verbos, sobre todo en el subjuntivo, mientras que las principales ventajas están en el léxico.




    La verdad, es que nos encontramos frente a incontables problemas a la hora de aprender un idioma, pues aprender la base de cualquier idioma no es lo más difícil, pero perfeccionar esa base inicial no es tarea fácil, y eso lleva sus dificultades, tanto para el aprendiz como para el profesor de ELE.