martes, 9 de diciembre de 2014

El enriquecimiento comunicativo durante la estancia erasmus: Construyendo una lengua Erasñol

redactado por Stefanie Besier



Cada año miles de estudiantes en Europa y en todo el mundo deciden, sea obligatorio o no en el plan de los estudios, irse a estudiar un periodo de tiempo en otro país con una cultura, lengua y vida cotidiana diferente. Después de haber pasado el proceso de solicitud, ya puede empezar la mejor experiencia en la vida de un estudiante. Erasmus es mucho más que estudiar, viajar y salir de fiesta…

Nuestro blog “Erasñol” es un blog creado por un grupo de chicas internacionales. Somos cinco chicas: una española, tres alemanas y una eslovaca. Nos hemos conocido en una clase de la filología española en la Universidad de Valencia este semestre y con la creación de nuestro blog queremos visualizar la “vida erasmus” en la cultura española incluyendo varios temas que se refieren a la lengua y a la comunicación.


de izquierda a derecha: Alexandra, Alina, Stefanie, Laura, Karen

En la “vida erasmus” los estudiantes conocen culturas nuevas y se acostumbran a la lengua del nuevo país. Las lenguas juegan un papel muy importante durante toda la estancia erasmus. Los idiomas son necesarios para comunicarse. Pero no se trata solamente de hablar la lengua del país de destino, por ejemplo en el caso de estar de erasmus en Valencia: la gente erasmus no solamente habla en español sino que también habla muchas veces en inglés o en combinaciones exóticas. Además, los estudiantes conocen a personas de todo el mundo y escuchan diferentes lenguas, por ejemplo, el polaco, el finés, el francés y el italiano. Adicionalmente, los estudiantes escuchan algunas lenguas por primera vez en su vida y conocen costumbres comunicativas diferentes, por ejemplo, la forma de saludar a alguien en diferentes culturas. El factor de la lengua es importantísimo porque hace una “comunicación erasmus” posible entre personas que hablan diferentes lenguas. Por esta razón, se puede hablar de la construcción de una lengua erasmus a la que podemos llamar “Erasñol”. Podemos decir, en el caso de estancia erasmus en España, que varias lenguas de estudiantes extranjeros se mezclan con la lengua castellana. De esta manera, en el contacto cotidiano entre los estudiantes extranjeros en España pasa que se crea una mezcla de varias lenguas a la que se puede llamar “Erasñol”.








En esta “vida erasmus” hay que disfrutar de cada momento y aprovechar de todas las experiencias posibles. Es un tiempo en la vida de los estudiantes que nunca van a olvidar. En la vida erasmus uno nunca se aburre y la comunicación es variada durante toda la estancia Erasmus. İNo dudes y ven al extranjero para tu experiencia erasmus, pero primero disfruta de nuestro blog “Erasñol” que incluye artículos y videos muy interesantes! ¡También haz un vistazo a nuestra página en Facebook, allí tenemos fotos y varios temas que nos llaman la atención durante nuestra estancia erasmus en Valencia!



lunes, 8 de diciembre de 2014

ERASMUS - La eliminación de fronteras, la ampliación del horizonte, la creación de nuevas posibilidades

redactado por Alina Weiß


Estoy orgullosa, orgullosa de ser estudiante erasmus, orgullosa de recibir la posibilidad única de descubrir un país, una cultura que es ajena para mí.

Todo empezó en noviembre del año pasado. Decidí hacer un semestre de intercambio. Hay diferentes opciones de realizar los estudios en el extranjero, por ejemplo, buscar por sí solo una universidad y organizar tu estancia en el extranjero o solicitar, en mi caso, la beca DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst que en español se traduce como Servicio Alemán de Intercambio Académico). Pero la opción más atractiva me parecía la oferta de erasmus. ¿Por qué? Quiero responder esa pregunta, mientras intentaré explicar, qué significa erasmus, qué es erasmus realmente y cuáles son sus objetivos.

¿Qué significa erasmus?

Erasmus es el acrónimo del nombre oficial en idioma inglés EuRopean Community Action Scheme for the Mobility of University Students (Plan de Acción de la Comunidad Europea para la Movilidad de Estudiantes Universitarios). Adicionalmente, el acrónimo debe recordar al gran filósofo, teólogo y humanista Erasmo de Rotterdam (1465-1536), quien viajó por las diferentes partes de Europa y reconoció la importancia de descubrir diferentes naciones y culturas para ampliar su mente. Cosa que lo que ya declaró Rotterdam en el siglo XVI, es el objetivo de mayor importancia de la beca erasmus hoy.



Y ahora un poco de historia: ¿Qué es erasmus exactamente?

El programa de Erasmus es una iniciativa de la Unión Europea, que existe desde 1987. Fue creado después de una iniciativa de la asociación estudiantil AEGEE Europe (en francés: Association des États Généraux des Étudiants de l'Europe, también llamada Foro de Estudiantes Europeos), que es una de las organizaciones de estudiantes más grandes de Europa. Los estudiantes y los docentes exigieron más movilidad para ellos dentro de Europa. Desde entonces el objetivo de mayor importancia de Erasmus es subvencionar la cooperación de varias universidades. Gracias a la AEGEE nosotros los estudiantes podemos elegir desde hace 27 años un país dentro de la UE, Suiza, Turquía, Noruega, Islandia y Liechtenstein para vivir una experiencia inolvidable.



¿Cuáles son los objetivos del programa?

Los objetivos de erasmus son:
  • el reconocimiento de estancias en el extranjero y certificados con ayuda del sistema ECTS (European Credit Transfer Systems)
  • el apoyo financiero de estudiantes de intercambio
  • el provecho de manera educativa, lingüística y cultural de la experiencia del aprendizaje en otros países europeos
  •  la cooperación entre instituciones y el enriquecimiento educativo
  • la creación de una comunidad de jóvenes y futuros profesionales bien cualificados, con mentes abiertas y experiencia internacional.

Por lo tanto, la beca erasmus nos permite, junto a la facilitación del reconocimiento de nuestros certificados, estancias de duración que van entre los tres y los doce meses, para que conozcamos el sistema académico del nuevo país, los diferentes métodos de enseñanza y aprendizaje, con el fin de que podamos ampliar nuestras competencias sociales y culturales, y así podamos mejorar nuestras perspectivas profesionales.

Después de estas pequeñas informaciones sobre lo que venía diciendo, quiero volver a mi primera pregunta: ¿Por qué he elegido la beca erasmus? Ahora la pregunta se puede contestar fácilmente. La beca facilita la movilidad estudiantil, elimina las fronteras y así abre el continente Europa a un gran "país" con innumerables facetas. Por consiguiente, conoceré a diferentes culturas, varias estilos de vida, diversas lenguas y distintos sistemas académicos. Según mi punto de vista, erasmus extiende la vista global, apela a la tolerancia, a la sensibilidad y ofrece una experiencia imprescindible, que puede modificar el futuro de cada becario. Además, erasmus representa un portal de contactos porque el 27% de los estudiantes erasmus conoce a su pareja mientras cursa el programa y cerca de un millón de niños de parejas erasmus han nacido desde 1987. Todas esas razones me han provocado elegir el programa erasmus.
A principios de este año solicité la beca de erasmus, en abril me dieron la noticia de que había recibido la beca, la alegría fue grandísima, y en septiembre empezó la aventura más excitante de mi vida. Tengo mucha curiosidad por ver qué pasará y cómo este semestre cambiará mi vida.

Estoy orgullosa de tener la posibilidad de vivir esta experiencia única.


El Español, la cuarta lengua más hablada del mundo

redactado por Alina Weiß



Algunos datos interesantes para empezar...

Cuando buscaba informaciones en la red sobre la beca Erasmus, encontré un estudio de la Comisión Europea que me llamó la atención. Según este estudio en el curso académico 2012/2013, 268.143 estudiantes Erasmus, 40.202 fueron a España cosa que a mí me parece un número muy alto. Por este hecho, lógicamente, España está considerada como el destino favorito para los estudiantes Erasmus. 
Por eso me pregunto, ¿por qué tantos estudiantes eligen España?

Según mi opinión se puede contestar a la pregunta fácilmente porque España tiene sus ventajas, ya que ofrece : numerosas playas bonitas, diversas ciudades que están marcadas por su historia, casi siempre hace buen tiempo, la comida está riquísima, la cultura es polifacética (cada comunidad autónoma tiene sus propias costumbres), los habitantes son abiertos, cordiales y vivos, etc. ¿Quién no quiere vivir en un país tan variado?
También es necesario saber la lengua del país de acogida. Por consiguiente, supongo que todos estos estudiantes, como yo, tienen la intención de aprender y/o mejorar su español. 

¿Por qué tantos estudiantes quieren dominar el español?

Pues, en este caso solo puedo escribir desde mi punto de vista y nombrar, cuáles eran mis motivos de aprender y estudiar una lengua tan preciosa.
Primero se puede decir que el español hoy es la lengua materna de más de 400 millones de personas, además entre 60 y 100 millones de personas la usan como segunda lengua. El español representa una de las principales lenguas del mundo por el hecho de que no es solamente la lengua oficial de España, sino que también de 22 países más (México, Colombia, Argentina, Venezuela, Perú, Chile, Guatemala, Ecuador, Cuba, Bolivia, República Dominicana, Honduras, El Salvador, Paraguay, Nicaraguay, Costa Rica, Puerto Rico, Panamá, Uruguay, Guinea Ecuatorial y Sahara Occidental). Además, aunque numerosos países como los Estados Unidos, Brasil, Filipinas, Marruecos o Belice, no tengan el español como lengua oficial, la utilizan a diario, debido al alto número de hispanohablantes. Así que el español es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU, la cuarta lengua más hablada en el mundo, y tras el chino mandarín, la de mayor número de personas que la tienen como lengua materna. 


Debido a que el español es un idioma tan dominante en el mundo, decidí aprenderlo. El español, para mí es una lengua que expresa paciencia, temperamento, energía y alegría de vivir. Cuando solamente se oye el sonido del español puede ser que suene un poco agresivo. Pero cuando se le comprende realmente, uno se da cuenta de toda la fuerza que alberga la lengua. El español toca todos los sentidos. Por eso no me asombra que cada vez más y más gente quiera dominar esta lengua tan impresionante. Pero esto también tiene sus desventejas. No es muy fácil mejorar mi nivel de lengua aquí en Valencia, España, porque muchas veces estoy en contacto con el alemán, mi lengua materna. 


¿Por qué? 

Pues, la Universitat de València es una de las universidades favoritas de los estudiantes Erasmus, porque ocupa un segundo lugar en la lista top 100 de las universidades, que reciben estudiantes de Erasmus, del año académico 2012/2013:

  1. Universidad de Granada : 1.959 estudiantes
  2. Universitat de València : 1.779 estudiantes
  3. Universidad de Sevilla : 1.702 estudiantes
  4. Universidad Complutense de Madrid : 1.659 estudiantes
  5. Universitat di Bologna - Alma Mater Studiorum: 1.620 estudiantes
  6. Universitat Politécnica de València: 1.359 estudiantes.
Además, según la Comisión Europea, la mayoría de los estudiantes que llegaron a España en 2012/2013, eran de Italia (8.405 estudiantes), Francia (6.654 estudiantes), Alemania (6.373 estudiantes), Ucrania (3.435 estudiantes) y Polonia (2.811 estudiantes). Estos datos justifican que muchos alemanes hagan su semestre de intercambio en España, probablemente también en Valencia. Por eso en cada curso se puede encontrar a alemanes, por todas partes se puede oír alemán, incluso en las clases de español, ya que hay muchos alemanes en los cursos. Hay que añadir que muchos españoles también quieren aprender alemán. Supongo que a causa de la difícil situación económica, muchos jóvenes españoles quieren vivir en Alemania, porque allí la probabilidad de encontrar trabajo es mayor. Por consiguiente, también doy clases particulares de alemán. Esto, en cambio, tiene su ventaja. Así también puedo practicar español porque tengo que explicar la grámatica alemana en español, que es un pequeño desafío para mí, pero también representa una experiencia muy interesante. Y como se dice en Alemania: "Der Mensch wächst mit seinen Aufgaben" (en español: el hombre crece al ritmo de sus quehaceres).

Resumiéndolo todo puedo decir que, a pesar de las dificultades iniciales, que tuve con el alemán, disfruto ahora de la vida en España, disfruto de la lengua española, disfruto de la gente, tanto de los españoles como de la gente de otros países, y así también disfruto de la variedad cultural.

Español en el pequeño gran país

redactado por Alexandra Daniššová

Quizá un algún día os habéis encontrado con un extranjero y lo que os ha chocado desde el principio es el nivel de la lengua que ha tenido al hablar español. Pero ¿cuánto esfuerzo ha tenido que hacer para conseguirlo? La verdad es que la adquisición de la lengua extranjera fuera de España es diferente. En mi país, Eslovaquia, los niños en la guardería ya se ponen en contacto con la lengua extranjera que, normalmente, es el inglés o el alemán. Últimamente, la novedad, que también lo es para mí, es ña formación guarderías de lenguas para los niños, para facilitarles la adquisición de la lengua secundaria y así formarlos como personas bilingües.

El español se comienza a enseñar en la secundaria normalmente como segunda lengua extranjera, después del inglés, alemán o francés, se estudia durante cuatro cursos y al final de los estudios el alumno es capaz de comunicarse en el nivel B2 de la lengua según el Sistema Internacional de Certificación del Español como Lengua Extranjera (SICELE). Se dan clases tres veces a la semana, cada una dura 45 minutos, que es lo habitual en Eslovaquia. La situación cambia con las clases especiales, que son aquellas en las que se intensifica la enseñanza de la lengua extranjera. Ahí se dan aproximadamente 7 clases a la semana, también de 45 minutos, incluyendo la clase de la expresión escrita y, las bases de la historia y de la literatura españoles.

El caso más especial y, a su vez, destacable, es el de los institutos bilingües eslovaco-españoles. En Eslovaquia, se encuentran 7 institutos de este tipo, es decir, en la capital, Bratislava, los otros los podemos encontrar en Žilina, el noroeste del país, luego en Nové Mesto nad Váhom, Nitra, Banská Bystrica, Košice y Trstená. Son institutos especialmente enfocados en la formación de los estudiantes como bilingües. La duración de los estudios es dividida en 5 cursos de los cuales el primero es adaptado para captar la lengua de la manera más rápida y eficaz en un plazo de 10 meses. Se dan 20 clases de 45 minutos a la semana de lengua española, las otras se dan en lengua materna, se trata de las asignaturas de las ciencias para mantener los conocimientos hasta el segundo curso, cuando se adjuntan ya las asignaturas de ciencias también en la lengua española. Así, el estudiante aprende a percibir las informaciones de manera bilingüe. Las asignaturas que se estudian de esta forma son las matemáticas, la física, la química y la biología. Desde el cuarto curso se incluyen al plan de estudios las asignaturas como la literatura, la historia y la geografía españolas. Mientras tanto las clases de lengua española se enseñan 5 veces a la semana. La proporción de las clases desde el segundo hasta el cuarto curso es 2:1, las dos primeras en español y la tercera en la lengua materna.

El quinto curso es especial, porque es cuando se pueden elegir las asignaturas que el estudiante quiere hacer en el examen de final de curso. Lo interesante, sobre los institutos bilingües, es que el alumno tiene la oportunidad de obtener el certificado de la prueba estatal en el nivel C1, y el certificado del bachillerato equivalente al español según el acuerdo bilateral de los ministerios de educación de Eslovaquia y de España. Por supuesto, hay condiciones que uno ha de cumplir para obtenerlo. La primera es aprobar el examen final de los estudios en secundaria, que se denomina maturitná skúška o maturita al menos al 50%. Tiene dos partes, una es la escrita, que tiene lugar a los medios de marzo y consta de apartado de la lengua, la literatura y la historia. La segunda es aprobar la parte oral de la maturita, que además incluye la geografía y la cultura españolas, y tiene lugar más tarde, en el mes de mayo, también al menos al 50%. La tercera es hacer la maturita, parte oral de una asignatura, de las ciencias y aprobar también al menos a los 50%. Cumplido todo esto, el estudiante tiene derecho a obtener certificados mencionados.

Los lectores (profesores) nativos españoles acompañan a los estudiantes durante los cinco cursos en los institutos bilingües, hecho que les ayuda a los alumnos a adquirir el español de la forma más natural y fluida, a ponerse en contacto directo con la cultura de interés y así crecer en el ambiente auténtico de esta.

Cambio tres de cinco

redactado por Laura Melchior

         
Siempre es lo mismo. Cada mañana me siento en la cocina de nuestro piso, que está formado por tres españoles y yo, una alemana, y desayuno, por supuesto, sola. En el almuerzo me siento sola otra vez. Por la tarde pasa lo mismo. Y cuando ya he acabado mis comidas del día y estoy leyendo al sófa y viendo la televisión, vuelvo a tener hambre porque alguien está cocinando. ¡Estoy en España!

La vida diaria de los estudiantes españoles es completamente diferente de la de los estudiantes Erasmus como, por ejemplo, de un estudiante de Alemania. Por la mañana solo toman un café o un zumo “rápido” para almorzar un pequeño bocadillo al mediodía. Sobre las 14:00h comen un plato principal que normalmente consta de un primer y segundo plato así como un postre. Y como los españoles cenan tarde con toda la familia, hacen otra comida sobre las 18:00, que es la hora en la que se cena en Alemania. En total, tienen cinco comidas, un número que es increíble para un alemán, que solo tiene tres comidas.

Pero no solo las horas y el número de las comidas son diferentes en el soleado sur, sino también los platos y los ingredientes. Practicamente la base para cada comida española es el aceite y la cebolla. En general, casi nunca, un alemán ha visto antes bidones de diez litros de aceite o tantas rejillas de cebollas como en los pisos españoles. Con ayuda del aceite y la cebolla podemos preparar las tres comidas típicas españolas:




  • La Tortilla de Patatas: Una mezcla de huevos, patatas fritas y cebolla. Opcionalmente se puede añadir pimiento, espinacas, chorizo, jamón o cualquier otra cosa.






  • Las Tapas y los Pinchos: Comida para picar que se sirve como acompañamiento de una bebida. Existen muchas variantes artísticas con los más diferentes incredientes.

    • La Paella: Arroz blanco o negro que está preparado en un sartén con carne, legumbres, mariscos y pescado. La paella valenciana que es típica para Valencia está preparada de conejo, pollo, costillas de cerdo, tomates, pimientos y judías y colorante para el arroz.



    Por el contrario, una comida típica alemana siempre consta de un trozo de carne, legumbres y una ración de arroz, patatas o pasta.

    Después de cada comida la mayoría de los españoles prefiere un café, cosa que no sucede en Alemania. Pero una taza pequeña con gran diferencia según el país en el que se tome. En España casi todo tipo de café consta de una pequeña porción de café. El café puede servirse: solo, con doble ración de agua (café americano), con mucha leche (café con leche), con poca leche (cortado), con leche espumada (café macchiato), leche y leche espumada (café cappuchino), poca leche y mucha espuma (café latte) y otras variantes. En Alemania el café solo español lo llamamos Espresso. Un Espresso es un café pequeño y fuerte con mucha cafeína. En contraposición al Espresso hay el Kaffee que es más largo, contiene más agua.

    Las numerosas variantes españolas de la comida o del café representan grandes y desconocidas ofertas para cada estudiante Erasmus, por lo cual podemos disfrutar la vida española más que suficiente. Pero estas variantes provocan problemas para los extranjeros, sobre todo problemas de la comunicación que pueden hacer que tengas un hambre gigante o una frustación sobre lo elegido.

    Pero, ¿por qué hay problemas de comunicación? y ¿cómo los podemos solucionar en otros países? Según el alemán psicológico y científico de la comunicación Schulz von Thun, la comunicación incluye la transmisión de un mensaje. Este mensaje está codificado como un signo y se transmite a través de un canal de transmisión. Cuando el interlocutor no puede descodificar el mensaje, a causa de su falta de comprensión, atención o, como en este caso, de las diferencias culturales, se dan los problemas de comunicación.


    Pero, hay una solución sencilla a los problemas: la paciencia. Hay que ser paciente y amable, e intentar desvelar los secretos de la comida y cultura española poco a poco.

    domingo, 7 de diciembre de 2014

    Como Hablante no Nativo en Valencia – las Vallas del Sur

    redactado por Laura Melchior


    Tapas, sangría, siesta, fiesta y universidad: España es el principal destinario de estudiantes del extranjero, sobre todo de los estudiantes del programa de intercambio europeo ERASMUS. En ello, la Comunidad de Valencia es uno de los lugares preferidos para un semestre en el extranjero.

    Valencia es una ciudad bilingüe situada en el este de España que se encuentra cerca del mar. Cada año, más de 1700 estudiantes erasmus vienen a esta ciudad para disfrutar la vida española. Por eso, la ciudad representa una mezcla cultural y como resultado no solo es una sociedad bilingüe, sino también multilingüe.

    Normalmente cada estudiante Erasmus tiene conocimientos del español y quiere mejorarlos durante su estancia en Valencia. Sin embargo, este propósito es muy difícil de realizar, sobre todo al principio de la estancia, porque casi toda lengua está hablándose en Valencia. Por eso, el español de los estudiantes erasmus se muestra como una mezcla de las lenguas, sin querer, causada por las siguientes razónes:


    • Problemas de la comunicación: Frecuentemente, ocurren entre personas con lenguas diferentes a causa de malentendidos, vocabulario limidado o interpretaciones propias. Para eludir estos problemas, alguien que no sabe una palabra para expresar su propósito, lo intenta con una reformulación, una descripción, gestos o notas. Si esto no funciona, se recurre instintivamente el inglés sin notarlo. De esta manera los estudiantes Erasmus muchas veces comunican a través del “Spanglish”, una variedad lingüística del español e inglés.

    • Clases llenas de hablantes de la lengua materna: Cada año, la Universidad de Valencia saluda a muchos estudiantes Erasmus. Como consecuencia, la mayoría de las clases de Filología Hispánica constan de estudiantes Erasmus, sobre todo de estudiantes italianos, franceses y alemanes. Por eso, los estudiantes, muchas veces, hablan su lengua materna debido a su gran número de amigos del mismo país.

    • El cambio involuntario: Cuando los estudiantes Erasmus quedamos, muchas veces, los estudiantes del mismo país cambian la lengua sin darse cuenta hasta que el resto se da cuenta y les llama la atención. Esta situación representa el fenómeno del hábito. Normalmente el involuntario uso de la lengua materna acaba después de algunas semanas pero el uso de la lengua materna entre estudiantes del mismo país permanece.

    • Bilingüismo regional: También ocurren situaciones con hablantes nativos del español. Si un estudiante español explica algo a un estudiante Erasmus y el estudiante Erasmus no lo entiende mucho, el estudiante español cambia del español al valenciano. Este fenómeno sucede por el contacto de dos lenguas regionales, el castellano y el valenciano. Cosa que muestra como españoles y extranjeros muchas veces tienen los mismos hábitos.

    Pero, ¿cómo podemos mejorar nuestro español al lado del inglés, francés y alemán? 

    Los estudiantes Erasmus tienen una gran ventaja porque principalmente hablan lenguas universales que muchos españoles intentan a aprender también. Para aprender una nueva lengua y cultura, el intercambio lingüístico siempre es muy importante. Por eso, existe una página web de la Universidad de Valencia en la que españoles, así como extranjeros pueden crear su perfil de usario individual. En este, indican su lugar de residencia, su carrera y las lenguas que saben hablar y cuales quieren practicar. Con ayuda de estos perfiles detallados, cada estudiante puede contactar con otro estudiante que le parezca simpático. Después del cambio de informaciones necesarias, los estudiantes normalmente se juntan para practicar las lenguas.

    Además, existen varios cafés en Valencia que ofrecen un intercambio lingüístico entre varias personas cada semana. Son encuentros públicos, a los cuales puede participar cada persona que quiera hablar la lengua fijada por la cafetería. Durante los encuentros hay un moderador que propone temas diferentes. Por eso el participante recibe la posibilidad de practicar la lengua extranjera y conocer a gente nueva. Al lado de estos intercambios lingüísticos, Valencia ofrece un montón de actividades sociales y culturales para el propio uso del español.

    En resumen, Valencia no solo representa una ciudad para aprender el español y ampliar los conocimientos de la sociedad española, sino que también representa una sociedad variada en la que estudiantes extranjeros reciben muchas opciones para conocer a personas españolas así como personas de todo el mundo. 

    La cortesía y la forma de saludar en España y en Alemania: Una comparación pragmática

    redactado por Stefanie Besier

    Hoy en día la comunicación juega un papel importante en muchos ámbitos, y por eso ocurre que hay malentendidos comunicactivos entre personas de diferentes culturas, por ejemplo, entre españoles y alemanes. El ámbito de la pragmática, especialmente el de la comunicación intercultural, es un ámbito de investigación muy interesante. Con respecto a la cultura alemana y española, hay diferencias entre la forma de comunicarse, por ejemplo, en la manera de saludar a alguien, y la de expresar cortesía.

    Los españoles siempre dan la bienvenida de una manera muy amable y cariñosa. Hay cercanía y confianza entre la gente española. Pero, ¿por qué es así? ¿De dónde viene esta cordialidad? ¿Es el clima mediterráneo el que hace feliz a la gente? ¿Son corteses los españoles, o depende de la propia cultura u opinión? Son muchas preguntas las que se hace la gente en este contexto, y sobre el tema hay varias teorías.

    Según Levinson y Brown existen dos tipos de cortesía: la cortesía positiva y la cortesía negativa. La cortesía positiva es aquella en la que se muestra respeto y admiración a la persona con la que alguien se está comunicando. Este comportamiento se nota en la lengua con fórmulas de bienvenida o despedida. Por otra parte, la cortesía positiva expresa estimación. En una acción comunicativa influida por la cortesía positiva la gente se siente conectada y familiarizada. En comparación, la cortesía negativa no es dominada por la confianza o la cercanía, sino que hay más distancia entre la gente. Entre varios conceptos y teorías de comunicación que existen, el modelo de cortesía positiva y negativa se puede relacionar muy bien con una comparación español – alemán.

    En la comunicación española, la cortesía es de gran importancia. La gente española mantiene una imagen positiva en la comunicación. En Alemania, en cambio, es diferente. En la cultura alemana domina la cortesía negativa, que significa que en el punto central está la protección de la esfera privada de ambas personas que se comunican. La imagen positiva que valora la gente española no tiene tanto valor en Alemania. En muchas situaciones de la vida cotidiana se nota la diferencia en el comportamiento comunicativo de ambas culturas. En Alemania la gente normalmente da la bienvenida con un apretón de manos, tanto para situaciones familiares como formales o profesionales. Además, si la gente se encuentra en un sitio, por ejemplo en la calle o en un bar, está bien decir simplemente “Hola” para saludar. En cambio, los alemanes sí que podemos decir simplemente “Hola” sin que resulte descortés ni nadie se extrañe e incluso nos abrazamos entre buenos amigos en algunas ocasiones.


    En España, según mi experiencia de Erasmus, la gente está más abierta, y para dar la bienvenida siempre se dan besos en las mejillas. Una vez, por ejemplo, fui a una fiesta de cumpleaños durante mi estancia Erasmus, y me llamó mucho la atención cuando toda la gente se levantó para darme la bienvenida y unos besos. Es una cultura diferente pero muy cariñosa. La gente siempre es muy cercana y familiar. 

    En Alemania se saluda de una forma diferente pero también hay mucha cercanía y cordialidad aunque se expresa de una manera diferente. 




    Se nota el concepto de la cortesía positiva y negativa muchas veces en la vida cotidiana, pero creo que para entender esta diferencia es importante haber estado en ambos países para ver como es el comportamiento comunicativo en la vida cotidiana en cada país. En general, el tema de cortesía y de saludos es muy amplio, y en todos los medios (internet, libros etc.) se puede encontrar más información sobre el tema. A veces también es muy útil pedir información de personas que son de España o Alemania.